The Road Not Taken (Angol)
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: two roads diverged in a wood, and I -- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
(1916) Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.bartleby.com/119/1.html |
|
A járatlan út (Magyar)
A sárguló fák közt két út haladt, S én nem mozdulhattam kétfelé, Vándorként megálltam hosszasan, Kémleltem az egyiket hogy szaladt, Hol kanyarodott az avar közé.
Majd - hisz jó az - a másikra tértem, Talán szebben is biztatott, Mert fű lepte, csalogatta léptem, Bár a másikon, ahogy néztem, Épp annyi láb taposhatott.
S hajnalra mindkettő elterült A láb-nem-tiporta levél alatt. Az első tán később még megkerül, De tudván, útnak út hogy feszül, Sejtem, a találka elmarad.
És a sóhaj bennem felszakad, Ahogy regélem sok év után: Egy erdőn át két út haladt, S választottam a járatlanabb. Ennyi az eltérés csupán.
Feltöltő | Doktor Virág |
Az idézet forrása | http://ahetedik.hu/kategoriak/muforditasok/item/4119-robert-frost-jaratlan-ut.html |
|