Frost, Robert: Vénember téli éjszakán (An Old Man's Winter Night Magyar nyelven)
An Old Man's Winter Night (Angol)All out of doors looked darkly in at him Through the thin frost, almost in separate stars, That gathers on the pane in empty rooms. What kept his eyes from giving back the gaze Was the lamp tilted near them in his hand. What kept him from remembering what it was That brought him to that creaking room was age. He stood with barrels round him -- at a loss. And having scared the cellar under him In clomping there, he scared it once again In clomping off; -- and scared the outer night, Which has its sounds, familiar, like the roar Of trees and crack of branches, common things, But nothing so like beating on a box. A light he was to no one but himself Where now he sat, concerned with he knew what, A quiet light, and then not even that. He consigned to the moon, such as she was, So late-arising, to the broken moon As better than the sun in any case For such a charge, his snow upon the roof, His icicles along the wall to keep; And slept. The log that shifted with a jolt Once in the stove, disturbed him and he shifted, And eased his heavy breathing, but still slept. One aged man -- one man -- can't keep a house, A farm, a countryside, or if he can, It's thus he does it of a winter night.
|
Vénember téli éjszakán (Magyar)Szürkén bámult be rá a külvilág – Csillagokra szabdalta szét a vékony Jég, mely az üres szobák ablakán ül. Ő nem bámult rá vissza, mert kezéből Ferdén, közelről tűzött rá a lámpa. Miért is jött e nyikorgó szobába, Nem bírt rájönni... nem hagyta a vénség. Ott állt, hordók között, s nem tudta, miért. Ahogy bedobogott, halálra rémült Tőle a pince, s újra ráijeszt majd, Mikor kicsörtet – rá, s a kinti éjre, Mely oly jól ismeri a lomb zugását, Gallyreccsenést, mind e köznapi zajt, de Ezt nem – mint ha doboz falán zörögnek... Magának világított, senki másnak, Ahogy ott ült, s ő tudja, mire gondolt, Csöndes fénnyel, de kioltotta azt is. Hagyta, hadd őrködjék eztán a hold, A csorba hold, az a későn kelő hold, Akármilyen, erre a célra jobb A napnál: hogy ügyeljen fenn a hóra A háztetőn, s falán a jégcsapokra... Elaludt. A vaskályhában odébb- Moccant egy fahasáb. Ő is mocorgott, És nem zihált már úgy, de nem riadt föl. Egy agg – csak egy – hogy is tartatna fenn Házat, tanyát, vidéket... s hogyha mégis, Hát így teszi egy téli éjszakán.
|