Rossetti, Christina Georgina: Nyugalom (Rest Magyar nyelven)
Rest (Angol)O Earth, lie heavily upon her eyes; Seal her sweet eyes weary of watching, Earth; Lie close around her; leave no room for mirth With its harsh laughter, nor for sound of sighs.
She hath no questions, she hath no replies, Hushed in and curtained with a blessed dearth Of all that irked her from the hour of birth; With stillness that is almost Paradise.
Darkness more clear than noonday holdeth her, Silence more musical than any song; Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity Her rest shall not begin nor end, but be; And when she wakes she will not think it long.
|
Nyugalom (Magyar)Ó Föld, temesd be súlyosan szemét, édes, fáradt szemét, Föld, zárd le halkan. Vedd körül: meg ne hallja, mennyi jaj van, és mennyi vad röhej száll szerteszét.
Nincs néki immár kérdés és beszéd, boldog hiány takarja e talajban. S felejti, hogy mi fájt sajogva hajdan, a hallgatás oly üdv, akár az Ég.
Homály emelje, fényes délnél élőbb és csönd, a legszebb dalnál is zenélőbb. A szíve úgy figyel rá, hogy megállott.
Dajkálja az öröklét hajnaláig mély nyugalom, s ha ébred majd az áldott, érezze azt, nem is tartott sokáig.
|