Daniel, Samuel: Gondűző alvás (Delia XLV: Care-charmer Sleep Magyar nyelven)
Delia XLV: Care-charmer Sleep (Angol)Care-charmer Sleep, son of the sable Night, Brother to Death, in silent darkness born: Relieve my languish, and restore the light, With dark forgetting of my cares, return; And let the day be time enough to mourn The shipwreck of my ill-adventur'd youth: Let waking eyes suffice to wail their scorn, Without the torment of the night's untruth. Cease dreams, th' imagery of our day-desires, To model forth the passions of the morrow; Never let rising sun approve you liars, To add more grief to aggravate my sorrow. Still let me sleep, embracing clouds in vain; And never wake to feel the day's disdain.
|
Gondűző alvás (Magyar)Gondűző alvás, éjszaka fia, halál öccse, sötétben született: oltsd epedésem s a fényt gyújtsd ki a homályban, ha rémek kísértenek. Gászolni nappal is bőven lehet balsorsos ifjúkort, hajótörést: hogy ébren sírom el szégyenemet, hadd váltson az meg éji szenvedést. El álmok, nappali vágy képsora, csirái a holnapi lángolásnak; Nap ne legyen cinkosotok soha, hogy még több gyásszal roskasszon a bánat. S mégis: aludni, tán felhőt ölelve, s nem szégyenkezni új reggelre kelve.
|