MacLeish, Archibald: Invokáció a társadalmi múzsához (Invocation to the Social Muse Magyar nyelven)
Invocation to the Social Muse (Angol)Señora, it is true the Greeks are dead. It is true also that we here are Americans: Progress and science and tractors and revolutions and Does the lady suggest we should write it out in The Word? Known vocation following troops: they must sleep with It is also strictly forbidden to mix in maneuvers. Preferring life with the sons to death with the fathers, For we hope Lady to live to lie with the youngest. Well fed: the earth’s one: life’s There is nothing worse for our trade than to be in style. He that goes naked goes further at last than another. (Who recalls the address now of the Imagists?) They may drive him out of the camps but one will take him. Besides, Tovarishch, how to embrace an army? The things of the poet are done to a man alone Neither his class nor his kind nor his trade may come near him And his knee’s in the soft of the bed where his love lies. I remind you, Barinya, the life of the poet is hard – Is it just to demand of us also to bear arms?
|
Invokáció a társadalmi múzsához (Magyar)Szenyóra, igaz, hogy meghaltak a görögök. Az is igaz, hogy mi bezzeg amerikaiak vagyunk, Haladás és tudomány ás traktorok és forradalmak Azt kívánja a hölgy, hogy mindezt írjuk meg A Szóban? Személyek a hadak nyomában, mind a két hadúr Szigorúan tilos az is, hogy a hadműveletekbe avatkozzanak: Mert inkább az élet kell nekünk a fiúkkal, mintsem a halál az apákkal, Mert remélhetőleg, lady, megérjük, hogy lefekhetünk a legfiatalabbakkal: Jóllakott: a föld benne van, az élet is A mi mesterségünkben nincs rosszabb, mint ha divatos az ember. Aki meztelenül jár, végül tovább ér, mint a többi: (Kinek jut eszébe ma már az Imagista Kiáltvány?), Kiűzhetik a táborokból, de lesz, aki befogadja, Mellesleg, tovaris, hogy lehet egy hadsereget megölelni? Költő dolga ha tétetik, egyvalakire tartozik csupán, Se osztálya, se fajtája, se szakmája nem kerülhet a közelébe És térdét puha ágyba fúrja, ahol szerelme fekszik. Figyelmeztetem, barinya, a költő élete nehéz - Hát méltányos követelés-e, hogy mi is viseljük a fegyvert?
|