Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Brontë, Emily: Szerelem és barátság (Love and friendship Magyar nyelven)

Brontë, Emily portréja
Répás Norbert portréja

Vissza a fordító lapjára

Love and friendship (Angol)

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásapoetryfoundation.org

Szerelem és barátság (Magyar)

Szerelem, akár vadrózsa-cserje,
barátság pedig, mint egy magyalfa.
Magyal színét veszti, rózsa virágzik,
folyton feslést melyikük akarja?

Vadrózsa-cserje tavasszal édes,
nyáron szirmok illatot ontanak;
légy türelmes, tél majd újra éled
s vadrózsa-cserjék nem vonzanak.

Bohó rózsakoszorút ismerd fel,
magyal pompájával szépítsd magad.
Ha majd december ül homlokodra,
rózsa hervad, de girland zöld marad.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásatranslator

Kapcsolódó videók


minimap