Carew, Thomas: Buzdítás élvezetre (Persuasions to Enjoy Magyar nyelven)
|
Persuasions to Enjoy (Angol)If the quick spirits in your eye Now languish and anon must die ; If every sweet and every grace Must fly from that forsaken face ; Then, Celia, let us reap our joys Ere time such goodly fruit destroys.
Or, if that golden fleece must grow For ever free from aged snow ; If those bright suns must know no shade, Nor your fresh beauties ever fade ; Then fear not, Celia, to bestow What, still being gather'd, still must grow. Thus, either Time his sickle brings In vain, or else in vain his wings.
|
Buzdítás élvezetre (Magyar)Ha a vidámság szelleme szemedben lankad s elenyész; ha arcod bája, kelleme nyom nélkül feledésbe vész: arassuk addig a gyönyört (Célia), míg van rá időnk.
Ám ha örökké tartható aranygyapjad, s nem éri hó; ha árny nem várja Napjaid, s friss bájad soha nem hagy itt: (Célia) akkor nem való, hogy féltsd, mi bőven adható. Sarlóval így hiába jő, s hiába szárnyas az Idő.
|