Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ransom, John Crowe: Köztéri darab (Piazza Piece Magyar nyelven)

Ransom, John Crowe portréja
Tótfalusi István portréja

Vissza a fordító lapjára

Piazza Piece (Angol)

– I am a gentleman in a dustcoat trying

To make you hear. Your ears are soft and small

And listen to an old man not at all,

They want the young men's whispering and sighing.

But see the roses on your trellis dying

And hear the spectral singing of the moon;

For I must have my lovely lady soon,

I am a gentleman in a dustcoat trying.

 

– I am a lady young in beauty waiting

Until my truelove comes, and then we kiss.

But what grey man among the vines is this

Whose words are dry and faint as in a dream?

Back from my trellis, Sir, before I scream !

I am a lady young in beauty waiting.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem/piazza-piece/

Köztéri darab (Magyar)

– Én porköpenyes úr vagyok s esengek,

Hogy hallgass meg. Lágy és kicsiny füled

Egy vénemberre nem is vet ügyet,

Csak ifjú sóhajnak, súgásnak enged.

De lásd, lugasod rózsája kiszenved,

És halld a hold halotti énekét;

Az én szerelmem enyém lesz ma még.

Én porköpenyes úr vagyok s esengek.

 

–Ifjú hölgy vagyok s tündökölve várok,

Míg jön szerelmem s karjaiba vesz.

De ez ősz úr a lugasban, ki ez?

Szava, mint álomban, száraz, kopott.

El a lugasból, uram: sikitok!

Ifjú hölgy vagyok s tündökölve várok.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap