Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Owen, Wilfred: Különös találkozás (Strange Meeting Magyar nyelven)

Owen, Wilfred portréja

Strange Meeting (Angol)

It seemed that out of battle I escaped

Down some profound dull tunnel, long since scooped

Through granites which titanic wars had groined.

Yet also there encumbered sleepers groaned,

Too fast in thought or death to be bestirred.

Then ,as I probed them, one sprang up, and stared

With piteous recognition in fixed eyes,

Lifting distressful hands, as if to bless.

And by his smile, I knew that sullen hall, -

By his dead smile I knew we stood in Hell.

 

With a thousand pains that vision's face was grained;

Yet no blood reached there from the upper ground,

And no guns thumped, or down the flues made moan.

'Strange friend,' I said, 'here is no cause to mourn.'

'None,' said that other, 'save the undone years,

The hopelessness. Whatever hope is yours,

Was my life also; I went hunting wild

After the wildest beauty in the world,

Which lies not calm in eyes, or braided hair,

But mocks the steady running of the hour,

And if it grieves, grieves richlier than here.

 

For by my glee might many men have laughed,

And of my weeping something had been left,

Which must die now. I mean the truth untold,

The pity of war, the pity war distilled.

Now men will go content with what we spoiled,

Or, discontent, boil bloody, and be spilled.

They will be swift with swiftness of the tigress.

None will break ranks, though nations trek from progress.

Courage was mine, and I had mystery,

Wisdom was mine, and I had mastery:

To miss the march of this retreating world

Into vain citadels that are not walled.

Then, when much blood had clogged their chariot-wheels,

I would go up and wash them from sweet wells,

Even with truths that lie too deep for taint.

I would have poured my spirit without stint

But not through wounds; not on the cess of war.

Foreheads of men have bled where no wounds were.

 

I am the enemy you killed, my friend.

I knew you in this dark: for so you frowned

Yesterday through me as you jabbed and killed.

I parried; but my hands were loath and cold.

Let us sleep now...'



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://users.fulladsl.be/spb1667

Különös találkozás (Magyar)

Mintha elhagytam volna a csatát,

Rég ásott, durva alagúton át,

Titáni harcok vágta grániton

S alvók nyögését kellett hallanom,

Oly mélyről, honnan nem jő mozdulat.

Egyik felugrott, szeme rámtapadt,

Sajnálkozó felismeréssel állt,

Kezét emelte, mint aki megáld.

És megértettem, hol e zord terem,

Holt mosolyából: a pokolba, lenn.

 

Az arcot fájdalom redőzte be,

Pedig föntről a vér nem ért ide,

Ágyúzajt, még nyögést se hallhatott.

- Barátom - mondtam - gyászra semmi ok.

- Nincs - szólt - csupán az el nem töltött évek.

Reménytelenség. Bármiben reménykedj,

Az az én éltem is; vadul futottam ám,

Vadász a legvadabb szépség után,

Mely befont hajjal, csendben nem hever,

Az óra járásába gúnyt kever,

S ha bánt, hát jobban bánt, mint itt e hely.

 

Mert sokan nevették vígságomat,

S ha sírásomból valami maradt,

Meghal most. A háború bánatáról

Ki szól majd, mit a háború lepárol?

Elég, mi eddig tönkrement? Ha nem —

Kiforr a mérgük újra véresen.

Kemények lesznek, mint a tigris, újra.

Tartják a sort, bár népek kelnek útra.

Volt bennem bátorság és hivatás,

Volt bennem mesterség, és volt tudás:

Megtörni a világ díszmenetét,

Mely fal nélküli erődökbe tért.

Az alvadt vért a kocsik kerekén

Forrásvízzel lemostam volna én,

S szavakkal, mikhez nem férhet mocsok.

Nem bántam volna lelkem hagyni ott,

De nem sebeken át, hadiadónak.

Ahol nincs seb, a homlok ott is horpad.

 

Megölt ellenséged vagyok, barátom.

Megfagytál, még e sötétben is látom,

Tegnap, mikor átdöftél testemen.

Védtem magam, de ellankadt kezem.

Aludjunk hát...



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap