Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Crane, Hart: Utazások I (Voyages I Magyar nyelven)

Crane, Hart portréja
Tandori Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

Voyages I (Angol)

I

Above the fresh ruffles of the surf

Bright striped urchins flay each other with sand.  

They have contrived a conquest for shell shucks,  

And their fingers crumble fragments of baked weed  

Gaily digging and scattering.

 

And in answer to their treble interjections  

The sun beats lightning on the waves,  

The waves fold thunder on the sand;

And could they hear me I would tell them:

 

O brilliant kids, frisk with your dog,  

Fondle your shells and sticks, bleached

By time and the elements; but there is a line  

You must not cross nor ever trust beyond it  

Spry cordage of your bodies to caresses  

Too lichen-faithful from too wide a breast.  

The bottom of the sea is cruel.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poetryfoundation.org

Utazások I (Magyar)

I

Hullámverés friss fodrai felett

Víg-csíkos kölykek szórják egymást homokkal.

Kagylóhéj-gyűjtő versenyük tart,

Fonnyadt hínárt markolnak-lengetnek,

Önfeledten hajigálózva, túrva.

 

És rikkantásaikra válaszul

Villámlik a hullámokra a nap,

Azok meg a homokra mennydörögnek;

S ha hallhatnának, szólnék e fiúkhoz:

 

Ó, szép fürgék, kutyátokkal szökellők,

Örüljetek kagylónak, botnak, melyet

Idők s elemek fakítottak; de van egy

Vonal, annál álljatok meg, ne bízzátok

Izmos-inas testetek ott ölelésre,

Mely túl zúzmó-hű egy túl tág kebelből.

A tengerfenék kegyetlen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap