Roethke, Theodore: Szavak a szélbe (Words for the wind Magyar nyelven)
|
Words for the wind (Angol)1 Love, love, a lily's my care, She's sweeter than a tree. Loving, I use the air Most lovingly: I breathe; Mad in the wind I wear Myself as I should be, All's even with the odd, My brother the vine is glad.
Are flower and seed the same? What do the great dead say? Sweet Phoebe, she's my theme: She sways whenever I sway. "O love me while I am, You green thing in my way!" I cried, and the birds came down And made my song their own.
Motion can keep me still: She kissed me out of thought As a lovely substance will; She wandered; I did not: I stayed, and light fell Across her pulsing throat; I stared, and a garden stone Slowly became the moon.
The shallow stream runs slack; The wind creaks slowly by; Out of a nestling's beak Comes a tremulous cry I cannot answer back; A shape from deep in the eye That woman I saw in a stone Keeps pace when I walk alone.
2 The sun declares the earth; The stones leap in the stream; On a wide plain, beyond The far stretch of a dream, A field breaks like the sea; The wind's white with her name, And I walk with the wind.
The dove's my will today. She sways, half in the sun: Rose, easy on a stem, One with the sighing vine, One to be merry with, And pleased to meet the moon. She likes wherever I am.
Passion's enough to give Shape to a random joy: I cry delight: I know The root, the core of a cry. Swan-heart, arbutus-calm, She moves when time is shy: Love has a thing to do.
A fair thing grows more fair; The green, the springing green Makes an intenser day Under the rising moon; I smile, no mineral man; I bear, but not alone, The burden of this joy.
3 Under a southern wind, The birds and fishes move North, in a single stream; The sharp stars swing around; I get a step beyond The wind, and there I am, I'm odd and full of love.
Wisdom, where is it found? Those who embrace, believe. Whatever was, still is, Says a song tied to a tree. Below, on the ferny ground, In rivery air, at ease, I walk with my true love.
What time's my heart? I care. I cherish what I have Had of the temporal: I am no longer young But the winds and waters are; What falls away will fall; All things bring me to love.
4 The breath of a long root, The shy perimeter Of the unfolding rose, The green, the altered leaf, The oyster's weeping foot, And the incipient star Are part of what she is. She wakes the ends of life.
Being myself, I sing The soul's immediate joy. Light, light, where's my repose? A wind wreathes round a tree. A thing is done: a thing Body and spirit know When I do what she does: Creaturely creature, she!
I kiss her moving mouth, Her swart hilarious skin; She breaks my breath in half; She frolicks like a beast; And I dance round and round, A fond and foolish man, And see and suffer myself In another being, at last.
|
Szavak a szélbe (Magyar)1 Szerelmem liliom, A fánál kedvesebb. Szeretve beszivom A levegőt: lehelek; Széltől szédülten hordozom, Ahogy kell, a létemet, Páratlanok a dolgok, Testvérem a szőlő boldog.
Egy a mag s a növények? Mit mond a nagy halott? Phoebe, róla beszélek, Ha ringok, ő is inog. „Szeress, amíg csak élek, Utamba te zöld dolog!", Szóltam: és madarak Vették át a dalomat.
A mozgás nyugtot ad: Megcsókolt könnyedén, S megszűnt a gondolat; Ő vándorolt; nem én: Én maradtam, s fölfakadt Rezgő torkán a fény; Néztem egy kődarabot, És lassan holddá változott.
Nyikorog lomha szél; Lassan folyik az ár; Csőrét kitátva szól Egy félénk kismadár; Válaszom oda sem ér; Szemem mélyén az az árny - Az a nő, az a kőbe-látott - Velem lép, ha egyedül járok.
2 A nap kitakarja a földet; A kő az árba ugrik; A síkon szerteszéjjel, Egész az álmon túlig, Mint tenger, rét törik meg; Neve a szélben úszik, S én szaladok a széllel.
Ma galamb kell nekem. Félig a napba repül; S egy ágra ereszkedett, Vele örülni kell, A szőlő sóhaja ő, S örül, ha a holdra lel. Bárhol vagyok, szeret.
A szenvedély a kósza Örömnek alakot ad: Gyönyört kiáltok, ismerem, A kiáltás hol fakad. Vadalma-bölcs, hattyu-szív, Elszáll, ha ideje vad: Tevékeny a szerelem.
A szép egyre kiszépül; A zöld, a tavaszi zöld, Hogy a hold az égre kel, Ad napomnak erőt; Nem kő-ember, mosolygok; Ezt a terhes gyönyört Hordom, de nem egyedül.
3 A déli szél alatt Észak felé egyetlen Hal- s madárraj mozog; Fönt szikra csillagok Függnek; egy mozdulat, S a szél hátán vagyok, Páratlan, szerelemben.
A tudást hol lelem? – Hiszem, ha ölelem. Ha bármi volt, ma is az van, Így szól a fák dala. Páfrányok közt odalenn, Vagy könnyen a lég-folyamban, Kísér hű szerelmesem.
Szivemre még mi vár? Törődöm. Éltetem, Ami földi nekem jutott: Nem vagyok fiatal, De ifjú a víz, a szél; Hát hullhat, ami halott, Nekem az is szerelem.
4 A lélegző gyökér, A nyíló rózsaszál Félénk körvonalai, Zöld váltakozó-levelek, Csillag, ha égre kel, Osztrigatalpon a nyál – Mind része: ő, aki Kelt határt s életet.
Magamban, dalolok, Az elemi gyönyörért. Fény, nyugtot hol lelek? A szél egy fát körülsző. Lezárult egy dolog, Mit a test s a lélek ért, Ha egy vagyok vele: Aki teremtett s teremtő! –
Friss száját, harsogó Bőrét csókolgatom; Kettétöri lélegzetem; Kötekszik, mint a vad; S körülötte táncolok Én szerelmes bolond, S végre más lénybe képzelem És szenvedem – magamat.
|