MacNeice, Louis: Tengerparton (The Strand Magyar nyelven)
|
The Strand (Angol)White Tintoretto clouds beneath my naked feet, This mirror of wet sand imputes a lasting mood To island truancies; my steps repeat
Someone’s who now has left such strands for good Carrying his boots and paddling like a child, A square black figure whom the horizon understood -
My father. Who for all his responsibly compiled Account books of a devout, precise routine Kept something in him solitary and wild,
So loved the Western sea and no tree’s green Fulfilled him like these contours of Slievemore Menaun and Croghaun and the bogs between.
Sixty-odd years behind him and twelve before, Eyeing the flange of steel in the turning belt of brine It was sixteen years ago he walked this shore
And the mirror caught his shape which catches mine But then as now the floor-mop of the foam Blotted the bright reflections - and no sign
Remains of face or feet when visitors have gone home.
|
Tengerparton (Magyar)Fehér Tintoretto-felhőkön lép a lábam, A föveny tükre ellógott napom Igazolja, de akinek nyomában
Lépkedek, már nem jár efféle partokon Mezítláb kacsázva, mint a gyerek Komor tömb, a horizonttal rokon
Édesapám. Aki precízen vezetett Könyvelése, hívő rutinja ellenére Magányos és vad lényét nem tagadta meg,
S a nyugati part híve volt: szívébe Sziklás Slievemore és Croaghaun s a mocsár Mélyebb rajzot vont, mint az erdők zöldje.
Előtte tizenkettő, bő hatvan év mögötte már, Nézte a víz övén az acél villanását Tizenhat éve, mikor erre járt,
S a tükör, mint nekem, befogta mását, De a képet, mint most, lemosta rég A hab rongya s lába nyomát, arca vonását
Nem őrzi semmi jel, ha a vendég hazatér.
|