Suckling, Sir John: Szerelemben a szerelem (Sonnet II Magyar nyelven)
Sonnet II (Angol)Of thee, kind boy, I ask no red and white, To make up my delight ; No odd becoming graces, Black eyes, or little know-not-whats in faces; Make me but mad enough, give me good store Of love for her I court; I ask no more, 'Tis love in love that makes the sport.
There's no such thing as that we beauty call, It is mere cozenage all; For though some long ago Liked certain colours mingled so and so, That doth not tie me now from choosing new: If I fancy take To black and blue, That fancy doth it beauty make.
'Tis not the meant, but 'tis the appetite Makes eating a delight, And if I like one dish More than another, that a pheasant is ; What in our watches, that in us is found ; So to the height and nick We up be wound, No matter by what hand or trick.
|
Szerelemben a szerelem (Magyar)Ámor, fehérré s vörössé ne tedd a gyönyöreimet, és hölgyemnek ne adj fekete szemet, ritka bájakat. Csak őrültséget adj, mely összehord sok szerelmet nekem. Igazi sport szerelemben a szerelem.
Amit szépségnek érzünk, semmi más, csak puszta ámitás. És ha most szeretek ilyen fürtöket, olyan szemeket, holnapra jöhet újabb keverék. A szerelmem lehet fekete, kék, mi adja szépségét? a képzelet.
Étvágyunk adja meg, nem ételünk, a kéjes ízt nekünk. Bármely fogás lehet olykor a fácánnál is ízesebb. Magunkban minden a mi fonalunk, egekig, poklokig azon jutunk, mindegy, milyen kéz gombolyít.
|