Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wilmot, John, Earl of Rochester: Dal (To A Lady, in A Letter Magyar nyelven)

Wilmot, John, Earl of Rochester portréja

Vissza a fordító lapjára

To A Lady, in A Letter (Angol)

Such perfect bliss, fair Chloris, we

In our enjoyment prove:

'Tis pity restless jealousy

Should mingle with our love.

 

Let us, since wit has taught us how,

Raise pleasure to the top:

You rival bottle must allow,

I'll suffer rival fop.

 

There's not a brisk insipid spark

That flutters in the town,

But with your wanton eyes you mark

Him out to be your own.

 

Nor do you think it worth your care

How empty and how dull

The heads of your admirers are,

So that their bags be full.

 

All this you freely may confess,

Yet we ne'er disagree:

For did you love your pleasure less,

You were no match for me.

 

Whilst I my pleasure to pursue,

Whole nights am taking in

The lusty juice of grapes, take you

The juice of lusty men.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://translate.google.hu/translate?

Dal (Magyar)

Mi szép, Chloris, mikor szabad

az összes élvezet,

ám kár, hogy féltékeny szavad

szerelmünk gyötri meg.

 

Ürítsünk kéjes serleget,

mit szellemünk tanult,

új flaskót adj, s elszenvedek

egy rivális ficsúrt.

 

A városban sok dendi él

bárgyún és ostobán,

de mind tiéd, akit ledér

szemed csak megkiván.

 

Mert nem bánod, ha kong s üres

a sok ficsúr feje,

figyelmedre mind érdemes,

míg heréjük tele.

 

Hát valld be ezt a kis szeszélyt,

én nem ellenkezem,

ha nem szeretnéd úgy a kéjt,

már nem lennél velem.

 

S ha éjjelenként vágyamat

szőlő-nedv enyhiti,

enyhítsék kéjes szomjadat

egy férfi nedvei.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap