Dobson, Austin: Előhang (Proem Magyar nyelven)
Proem (Angol)Tis two score years since CARROL's art, With topsy-turvy magic, Sent ALICE wondering through a part Half-comic and half-tragic.
Enchanting ALICE! Black-and-white Has made your deeds perennial; And naught save "Chaos and old Night" Can part you now from TENNIEL;
But still you are a Type, and based In Truth, like LEAR and HAMLET; And Types may be re-draped to taste In cloth-of-gold or camlet.
Here comes afresh Costumier, then; That Taste may gain a wrinkle From him who drew with such deft pen The rags of RIP VAN WINKLE!
|
Előhang (Magyar)Negyven év telt CARROLL műve óta, Mindez kusza és mágikus, ALICE csodát lát, míg tart a nóta, Mely komikus és tragikus.
Bűbájos ALICE! Ki képes rajzon Téged örökre tenni el, És óvni, hogy Káosz ne uraljon, Nem lehet más, csak TENNIEL.*
Ám csak Típus vagy, ki a valóra Épülsz, ahogy LEAR és HAMLET, És a Típusra jöhet oly óra, Mikor átfesti az élet.
Kaptál most egy újabb öltöztetőt, Ki átrajzolja fodraid, Ő tolla álmodta meg ezelőtt RIP VAN WINKLE** rongyait.
A vers Lewis Carroll – Alice Csodaországban megjelenésének 40. évfordulójára íródott. (1907) *Sir John Tenniel, az Alice-könyvek eredeti illusztrátora. **Rip Van Winkle: Washington Irving amerikai író 1819-es novellájának hőse.
|