Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Russell, Æ George William: Vidámság (Frolic Magyar nyelven)

Russell, Æ George William portréja

Vissza a fordító lapjára

Frolic (Angol)

The children were shouting together  

And racing along the sands,   

A glimmer of dancing shadows,        

A dovelike flutter of hands.   

 

The stars were shouting in heaven,

The sun was chasing the moon:         

The game was the same as the children's,      

They danced to the self-same tune.   

 

The whole of the world was merry,   

One joy from the vale to the height,

Where the blue woods of twilight encircled  

The lovely lawns of the light.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/253/

Vidámság (Magyar)

Futott kiabálva a parton

egy csapatnyi játszi gyerek

s árnyak libbentek a táncba,

galambszárny-röptű kezek.

 

A csillagok is kiabáltak

s kergette a holdat a nap:

ugyanegy játék folyt fent s lent,

a tánc egy ütemre haladt.

 

A világ csupa kósza vidámság,

súgták a mezők s a hegyek,

s kékárnyú fák kerítették

a boldog fényszigetet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap