Cowley, Abraham: Kívánság (The Wish Magyar nyelven)
The Wish (Angol)Well then; I now do plainly see, This busy world and I shall ne'er agree; The very honey of all earthly joy Does of all meats the soonest cloy; And they, methinks, deserve my pity Who for it can endure the stings, The crowd, and buzz, and murmurings Of this great hive, the city.
Ah, yet, ere I descend to the grave May I a small house and large garden have! And a few friends, and many books, both true, Both wise and both delightful too! And since love ne'er will from me flee, A mistress moderately fair, And good as guardian angels are, Only beloved, and loving me!
O fountains, when in you shall I Myself, eased of unpeaceful thoughts, espy? O fields! O woods! when, when shall I be made The happy tenant of your shade? Here's the spring-head of pleasure's flood, Here's wealthy Nature's treasury, Where all the riches lie that she Has coined and stamped for good.
Pride and ambition here Only in farfetched metaphors appear; Here naught but winds can hurtful murmurs scatter, And naught but Echo flatter. The gods, when they descend, hither From heaven did always choose their way; And therefore we may boldly say That 'tis the way, too, thither.
How happy here should I And one dear she live and, embracing, die! She who is all the world, and can exude In deserts, solitude. I should have then this only fear, Lest men, when they my pleasures see, Should hither throng to live like me, And so make a city here.
|
Kívánság (Magyar)Hát jó! Szemem mélyedbe lát, nem békülök veled, nyüzsgő világ. A földi kéj színméze jóllakat minden éteknél hamarabb, s be szánom őket én, akik a zajt, dongást, fullánkokat, a város rajzását, e nagy kaptárét, érte elviselik.
De ó, mielőtt meghalok, szeretnék egy nagy kertet, kis lakot, néhány barátot, sok könyvet – s igaz, bölcs, kedves legyen ez s amaz, s mert nem hagy el a szerelem soha, egy nőt is, nem nagyon szépet, ki jó őrangyalom, szerető, gyöngéd társ legyen.
Ó forrás! Tükrödben magam mikor nézem békélten, gondtalan? boldog lakója mikor lehetek árnyadnak, ó, mező, berek? Itt van a gyönyör kútfeje, a természet kincstára itt, ránk pazarolja javait, nekünk vert pénzzel van tele.
A becsvágy itt s a gőg csak metaforák, félig-érthetők. Nincs vad zsivaj, csak zúgása szeleknek, s itt csak a visszhang hízeleghet. Az eget odahagyva e tájon szálltak meg az istenek, innen hát nyilván út vezet a mennyei magasba.
Így élnék, boldog ember, s egymást ölelve halnánk kedvesemmel, ki egész világ, s a sivatagi magányt is elüti. Csak félek, hogy az emberek gyönyörűségem látva, szintén úgy akarnak majd élni, mint én, s itt is várost építenek.
|