Sitwell, Sacheverell: Tahiti (Tahiti Magyar nyelven)
|
Tahiti (Angol)When the hood of night comes on the land My ship is rocked by the sunset wind – Shrill voices from the town C1eave the air like darts ; When they sing in chorus It were as if steel arrows of the day, The showers of rain, rebounded to the dome of air. When one alone shouts loud, his jagged voice Blares like a trumpet. Banjos and drums Beat, twang, and throb hysterically Outside the mud-built huts.
Far off, the sun, caught spider-like In its cloud-web, is seething down the sea And churns the waves, spatters them with blood. Despairingly it waves red tentacles, clutching Fiercely each wool-white wave crest, then splutters out Ashore, the tall trees flap their foliage, Cut out like stage-trees carved in canvas; – The leaves whip the trees, as ropes flick the masts Of every salt-fed ship.
|
Tahiti (Magyar)Mikor éj kámzsázza a földet és hajóm ringatja a nyugati szél - a város felől vad zenebona dárdázza a levegőt. Ha kórus zeng, mintha a nappal acélnyilai, zápornyilai pattannának vissza a levegő boltozatára. Ha egy rikkant csak, trombitaként harsan a reszelős hang. Bendzsók és dobok dobognak, dünnyögnek, lüktetnek hisztérikusan a vályogputrik mellől.
Messze a Nap, pókként a saját felhőhálójába fogva, leforr a tengerbe és köpüli, vérrel pacskolja a hullámokat. Kétségbeesetten csapkod rőt csápjaival, vadúl kapaszkodik a hullámok gyapjúfehér tarajába, aztán kiloccsan a partra, lombjukkal hadonásznak a nagy fák, vászonból-szabott színpadi fák ; – leveleik úgy korbácsolják őket, ahogy a kötelek verik az árbócokat a só-áztatta hajókon.
|