Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Collins, William: Óda az egyszerűséghez (Ode to Simplicity Magyar nyelven)

Collins, William portréja

Ode to Simplicity (Angol)

O Thou by Nature taught

To breathe her genuine Thought,

In Numbers warmly pure and sweetly strong:

Who first on Mountains wild

In Fancy loveliest Child,

Thy Babe, or Pleasure's, nursed the Pow'rs of Song!

 

Thou, who with Hermit Heart

Disdain'st the wealth of Art,

And Gauds, and pageant Weeds, and trailing Pall:

But com'st a decent Maid

In Attic robe array'd,

O chaste unboastful Nymph, to Thee I call!

 

By all the honey'd Store

On Hybla's Thymy Shore,

By all her Blooms and mingled Murmurs dear;

By Her, whose love-lorn Woe

In Ev'ning Musings slow

Sooth'd sweetly sad Electra's Poet's Ear:

 

By old Cephisus deep,

Who spread his wavy Sweep

In warbled Wand'rings round thy green Retreat,

On whose enamel'd Side

When holy Freedom died

No equal Haunt allur'd thy future Feet.

 

O Sister meek of Truth,

To my admiring Youth,

Thy sober Aid and native Charms infuse!

The Flow'rs that sweetest breathe,

Tho' Beauty cull'd the Wreath,

Still ask thy Hand to range their order'd Hues.

 

While Rome could none esteem

But Virtue's Patriot Theme,

You lov'd her Hills and led her Laureate Band:

But staid to sing alone

To one distinguish'd Throne,

And turn'd thy Face, and fled her alter'd Land.

 

No more, in Hall or Bow'r,

The Passions own thy Pow'r,

Love, only Love, her forceless Numbers mean:

For Thou hast left her Shrine,

Nor Olive more, nor Vine

Shall gain thy Feet to bless the servile Scene.

 

Tho' Taste, tho' Genius bless

To some divine Excess,

Faints the cold Work till Thou inspire the whole;

What each, what all supply

May court, may charm our Eye,

Thou, only Thou can'st raise the meeting Soul!

 

Of these let others ask

To aid some mighty Task,

I only seek to find thy temp'rate Vale:

Where oft my Reed might sound

To Maids and Shepherds round,

And all thy Sons, O Nature, learn my Tale.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://spenserians.cath.vt.edu

Óda az egyszerűséghez (Magyar)

Te, kit eszméivel

a Természet nevel,

s ittad vad-édes s tiszta-lágy dalát:

s oktattad vad hegyek

közt dalra gyermeked,

Gyönyör-nemzette, szép Fantáziát!

 

Remeteszív te, ki

a pompát megveti,

s a tarka bőség-vont palástokat:

halk lány, ki szeliden

görög köntöst visel,

tiszta nimfa, téged szólítalak!

 

Mind Hybla mézivel,

mi partját tölti el,

virága, réti sóhaja tiéd,

s a vesztett szerelem

belengi édesen

Elektra bús költőjének szivét.

 

Cephisusszal, a vén

vándorral, ki elért

habzó vizen zöld menedékedig;

hol, amidőn a szent

Szabadság tönkrement,

új part csalta közelgő lépteid!

 

Igazság húga, add

született bájadat,

ifjúságom, értelmem segítsd!

Bár pompás a buja

Szépség koszoruja,

te rendezd egy csokorba színeit!

 

Míg Rómában csak a

virtus szent s a haza,

óvtad, vezetted, s te adtál babért;

de egyedül csak egy

trónnak szólt éneked,

s változtán lépted tőle messzetért.

 

Kunyhó, sem palota

nem lát már ott soha.

Csak a szerelem puha verse zsong.

elhagytad templomát,

s csalhat bor, olajág,

nem lépsz rá áldva: szolgai porond.

 

Ízlés, szív áldja csak,

ha szent túlzásba csap,

hideg a mű, ha nem te hevíted;

mert tiéd az egész,

s bájoljon bár a rész,

csak te emeled hozzá a szivet!

 

De ezt más kérje csak,

hogy művét támogasd,

én hadd lelem meg enyhe völgyedet,

hol pásztor s lány, ha szól

zengő fuvolaszóm,

dalom minden fiad tanulja meg.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap