Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Sedley, Sir Charles: Dal (Vénusz habokból...) (Song (Love still…) Magyar nyelven)

Sedley, Sir Charles portréja

Vissza a fordító lapjára

Song (Love still…) (Angol)

Love still has something of the sea,

From whence his Mother rose;

No time his slaves from doubt can free,

Nor give their thoughts repose.

 

They are becalm'd in clearest days,

And in rough weather tost;

They wither under cold delays,

Or are in tempests lost.

 

One while they seem to touch the port,

Then straight into the main

Some angry wind in cruel sport

Their vessel drives again.

 

At first disdain and pride they fear,

Which, if they chance to 'scape,

Rivals and falsehood soon appear

In a more dreadful shape.

 

By such degrees to joy they come,

And are so long withstood,

So slowly they receive the sum,

It hardly does them good.

 

'Tis cruel to prolong a pain;

And to defer a joy,

Believe me, gentle Celemene,

Offends the winged boy.

 

An hundred thousand oaths your fears

Perhaps would not remove,

And if I gaz'd a thousand years,

I could no deeper love.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com/poem

Dal (Vénusz habokból...) (Magyar)

Vénusz habokból született,

tenger a szerelem,

rabját marják vad kételyek,

nem nyughat esze sem.

 

Derűs, ha nap süt, fonnyadoz,

ha zord idő beáll,

metsző hidegben várni rossz,

s az orkán rút halál.

 

A part gyakran már oly közel,

s igérget csupa jót,

de ím most vad szél űzi el

a kegyvesztett hajót.

 

Ha gőg fogadja, megremeg,

s bár élje szíve túl,

vetélytárs hány előzheti meg

gonoszan, álnokul.

 

Az öröm lomha, s fáj nagyon

ha távol még a cél,

s mire jönne a jutalom,

addigra mit se ér.

 

Elég, elég volt hát a kín,

hozz végre örömet,

hidd el, ó kedves Celemene,

Ámort sérted te meg.

 

Félszed nem oltja el talán

százezer eskü sem,

de hőbb vággyal ezer év után

se nézhet rád szemem.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap