Merrill, James: Éjszakai úszás (Swimming By Night Magyar nyelven)
Swimming By Night (Angol)A light going out in the forehead Of the house of the ocean, Into warm black its feints of diamond fade. Without clothes, without caution
Plunging past gravity -- Wait! Where before Had been floating nothing, is a gradual body Half remembered, astral with phosphor,
Yours, risen from its tomb In your own mind, Haunting nimbleness, glimmerings a random Spell had kindled. So that, new-limned
By this weak lamp The evening's alcohol will feed Until the genie chilling bids you limp Heavily over stones to bed,
You wear your master's robe One last time, the far break Of waves, their length and sparkle, the spinning globe You wear, and the star running won his cheek.
|
Éjszakai úszás (Magyar)Egy ház homlokán kialszik a fény A tenger partján és hamis Gyémántja gyöngéd feketébe huny. Ruhátlan csobbanás,
Gyanútlan súlytalanság – Várj! Hol semmi se Úszott előbb, egy kibomló test, félig Felejtett, foszfortól asztrális, a
Tiéd, sírjából feldereng, Elméd mélyiről, Kisértő könnyűség, oly pisla láng, Mit kósza varázs gyújt. Így, esti szesztől
Táplált gyenge mécs Fényénél újrafestve, míg Dzsinn-didergés nem űz hegyes kavics Közt botorkálni ágyadig,
Gazdád ruháit hordod Utoljára, dörgő hullámsorok Hosszát és szikráit, a pörgő Földet Hordod, s az arcán csorgó csillagot.
|