Cohen, Ira: A Teljes Megillah-ból (From the Whole Megillah Magyar nyelven)
From the Whole Megillah (Angol)A Crystal for Bob Kaufman
Giant grids of television beam God's exile The surgeon of the nightsky restores dead things by the power of sound Chong Lee develops the Jewish Dada questionmark unconcerned about the future of revelation Roaches check in, but they don't check out of the Black Flag Roach Motel Wearing forks in my eyes I look for love on a two way street wondering about the classes of the silken bay & how low the fallen have fallen You try to breathe out what the nightmare nurses forcefed your sensitive heart
You try to remember the gold cross on the blue field of your third eye throwing words on the wind of waste If it is only God who knows how to be silent why then the incessant babbling of His own most alien part? On the windowpane of night the cactus etches your portrait
Out of hunger they ate their books in Leningrad Jack London's hands wouldn't stop peeling (Mel Clay) Then I met Sylvia Sidney on Powell Street wearing a Chinese lampshade On her honeymoon flight to Gibraltar The Princess of Wales vacuumed the carpet while the eighth IRA prisoner fasted to death on the 73rd day
I believe in the impossible musics written on the back of the tortoise David Moe sez that his nose is a light switch Kush on the African thumb piano signals assent Victorian nepotism bristles earwigs of pioneer gorilla cults Nietzsche cut thru the slavery module the German system builders On the jukebox that same old jazz speaks of midnight orlon, styrofoam blues All we need is one millimeter of space under the auspices of our own energy
Total pink absolutes cover the language of intuition made sacred by ceremony & spirit Nature realizes our existence Vibratory sheet music sings of departed sailors Don't tell me it's time to leave I'm still coming as you cry from outside O Goofball Sphinx, we sing your Sovereignty.
|
A Teljes Megillah-ból (Magyar)Kristály Bob Kaufmannak
A tévé óriási rácsozatai ragyognak Isten száműzetésére Az éjszakai ég sebésze a hang erejével halott dolgokat restaurál Chong Lee kifejleszti a zsidó Dada-kérdőjelet, mely közönyös a kinyilatkoztatás jövője iránt A csótányok bejelentkeznek a Fekete Zászló Csótány Hotelba de ki már nem jelentkeznek Villákat hordok a szememben szeretetet után kutatok egy kétirányú utcán a selyemöböl kasztjain elmélkedem és azon, hogy milyen mélyre esnek az elesettek Próbálod kilélegezni, amit a rémálom ápolónők erőszakkal beletápláltak érzékeny szívedbe
Emlékezni próbálsz harmadik szemed kék mezejének arany keresztjére szavakat dobálsz a hulladék szelébe Ha csak Isten tudja, hogyan lehet csendben maradni miért akkor a szüntelen fecsej Isten legidegenebb fertályáról? Az éjszaka ablakpárkányára a kaktusz karcolja portrédat
Leningrádban könyvet esznek, olyan éhesek Jack London keze szüntelenül hámlik (Mel Clay) Ekkor a Powell Streeten Sylvia Sidneyvel futottam össze kínai lámpaernyőt viselt Nászútjára menet a Gibraltári járaton a walesi hercegné porszívózta a szőnyeget miközben a nyolcadik IRA fogoly halt meg az éhségsztrájk hetvenharmadik napján
Hiszek a teknősbéka hátára írt elképzelhetetlen zenében David Moe azt állítja, hogy villanykapcsoló az orra Kush afrikai tamtamdobon jelzi beleegyezését Viktoriánus nepotizmus hemzseg az úttörő gorilla-kultuszok fülbemászóitól Nietzsche átvágja magát a rabszolgamodulon, a német rendszerépítőkön A zenegépben a jó öreg dzsessz éjféli műszál- és sztiropor-bluesról beszél Nekünk csupán egyetlen milliméternyi helyre van szükségünk saját energiánk előjelei alatt
A színtiszta rózsaszín abszolútumok lefedik az ösztönös beszédet melyet ünnepség és a lélek szentesít A természet felfedezi létezésünk Vibráló kották eltávozott tengerészekről énekelnek Ne mond, hogy menni kell Még meg sem érkeztem, miközben te kintről ordibálsz Ó, Lökött Szfinx, megénekeljük korlátlan uralmad.
Megillah: Eszter könyvének tíz fejezete pergamentekercsen Bob Kaufman (1925-1986): San Franciscó-i beat költő Sylvia Sidney (1910–1999): amerikai filmszínésznő David Moe (1937–): amerikai experimentalista költő Kush: San Franciscóban élő irodalmi hang- és képanyaggyűjtő
|