Pinsky, Robert: Városi elégiák V. Korom (City Elegies V. Soot Magyar nyelven)
|
City Elegies V. Soot (Angol)Archaic, the trains mated with our human blood. Stone trestle, abutment wall. Above the tracks A rakish exile Santa lashed to a pole. Black cinders, burdock, sumac, Pepsi, cellophane, Each syllable a filament in the cord Of a word-net knotted in the passionate shadows Of skeletal vine and beanpole in one back yard Along the embankment. Here with dirty thunder Deliberate heavy creatures before the light Of morning made the bedroom windows tremble With lordly music, and their exhalations Tingled our nostrils. Railbed tavern and church Of former slaves, synagogue of the low, Sicilian grocery, Polish crèche. A seed Of particles that Zeuslike penetrated The bread and carboned the garden tomatoes — even Our sheets that bucked and capered in the wind Flashed whiter than others, tempered by iron black Bleaching to armor in silver winter sun.
|
Városi elégiák V. Korom (Magyar)A vonatok régimódin, emberi vérünkkel párosodtak. Kőállvány, ellenfal. A vágányok felett Hetyke, száműzött Mikulás egy oszlophoz kötözve. Fekete salak, lapu, ecetfa, Pepsi, celofán, Minden szótag egy szál a csontváz Venyige és babkaró szenvedélyes árnyékaiban Kötött szóháló zsinórjában, egy kert alján, A rakpart mentén. A reggeli Világosság előtt szándékosan súlyos teremtmények Mocskos dörgések gőgös zenéjével Rázkódtatták meg a hálószobaablakot, kipárolgásuk Csiklandozta orrlyukaink. Resti és volt Rabszolgák temploma, alantasak zsinagógája, Szicíliai vegyesbolt, lengyel napközi. Részecskék Magja, amely Zeusz-képp hatolt A kenyérbe, szenesítette el a kerti paradicsomokat - még A lepedőinket is, ahogy kihipózva viháncoltak a szélben, A többinél fehérebben villogtak, Felfegyverkezve az ezüst téli napban.
|