Kunitz, Stanley: Érints meg (Touch me Magyar nyelven)
Touch me (Angol)Summer is late, my heart. Words plucked out of the air some forty years ago when I was wild with love and torn almost in two scatter like leaves this night of whistling wind and rain. It is my heart that's late, it is my song that's flown. Outdoors all afternoon under a gunmetal sky staking my garden down, I kneeled to the crickets trilling underfoot as if about to burst from their crusty shells; and like a child again marveled to hear so clear and brave a music pour from such a small machine. What makes the engine go? Desire, desire, desire. The longing for the dance stirs in the buried life. One season only, and it's done. So let the battered old willow thrash against the windowpanes and the house timbers creak. Darling, do you remember the man you married? Touch me, remind me who I am.
|
Érints meg (Magyar)Késik a nyár, szívem. Szavak tépődtek ki a légből úgy negyven éve talán, amikor őrjöngő szerelmem tépett szinte ketté, és mint levelet az éj szűkölő szelébe és az esőbe szórt. A szívem az, ami késik, az énekem az, ami szállt. Délután a szabadban fegyverszínű ég alatt kertem karóztam, tücsökciriphez térdepeltem a lábamnál, mintha ki akarna szakadni kérges páncéljából; újra gyermekként, csodálva figyeltem a kis gépezetből áradó tiszta, bátor zenét. Mi mozgatja a motort? Vágy, vágy, vágy. A táncolni vágyás kavarja fel az eltemetett életet. Egy évszak csak, és vége. Hagyjuk a viharvert fűzfát a párkánynak verődni, nyikorogni a ház gerendáit. Drágám, emlékszel arra a férfira, akihez hozzámentél? Érints meg, emlékeztess arra, ki vagyok.
|