Kunitz, Stanley: Érints meg (Touch me Magyar nyelven)
Touch me (Angol)Summer is late, my heart. Words plucked out of the air some forty years ago when I was wild with love and torn almost in two scatter like leaves this night of whistling wind and rain. It is my heart that's late, it is my song that's flown. Outdoors all afternoon under a gunmetal sky staking my garden down, I kneeled to the crickets trilling underfoot as if about to burst from their crusty shells; and like a child again marveled to hear so clear and brave a music pour from such a small machine. What makes the engine go? Desire, desire, desire. The longing for the dance stirs in the buried life. One season only, and it's done. So let the battered old willow thrash against the windowpanes and the house timbers creak. Darling, do you remember the man you married? Touch me, remind me who I am.
|
Érints meg (Magyar)Késik a nyár, szívem. Szavak a levegőből szedve, vajmi negyven éve amikor vad voltam a szerelemtől és szinte kétfelé hasadva, ma este szétszállnak mint levelek a suhogó szélben és esőben. A szívem ami késett, az énekem folyt el. Kint egész délután fegyveracél ég alatt kikarózva a kertet, térdeltem a tücskök ciripelésére, láb alatt ha akadt roppanás s a kagylóból szakadás; s mint egy gyermek újra ámulva hallgattam a tiszta és bátor zenét kifolyni ebből az apró gépből. Mitől is megy az a motor? Kivánat, kivánat, kivánat. A vágy erre a táncra kél az elhantolt életben. Csak egyetlen évadot és kész is van. Úgyhogy hagyd a kopott öreg füzet az ablakok ellen hadakozni, s a ház gerendáit ropogni. Édesem emlékszel arra az emberre akihez mentél? Érints meg, emlékeztess arra aki vagyok!
|