Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wright, Charles: A néma generáció (The silent generation Magyar nyelven)

Wright, Charles portréja
Gyukics Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

The silent generation (Angol)

Afternoons in the backyard, our lives like photographs

Yellowing elsewhere, in somebody else's album,

In secret, January south winds

Ungathering easily through the black limbs of the fruit trees.

 

What was it we never had to say?

Who can remember now-

Something about the world's wrongs,

Something about the way we shuddered them off like rain

In an open field, convinced that lightning would not strike.

 

We're arm in arm with regret, now left foot, now right foot.

We give the devil his due.

We walk up and down in the earth,

we take our flesh in our teeth.

When we die, we die. The wind blows away our footprints.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.newyorker.com/archive

A néma generáció (Magyar)

Életünk, akár a fénykép, sárgul valahol máshol

valaki más albumában délutánonként az udvaron

Titokban, januári déli szél

Bomlik szét könnyedén a gyümölcsfa hátsó ágain át.

 

Mi volt az, amit soha nem kellett kimondanunk?

Ki emlékszik rá-

Valami a világ gondjairól,

Valami, amit leráztunk magunkról, mint az esőt nyílt terepen,

meggyőződve arról, hogy nem csap le a villám.

 

Kéz a kézben a megbánással, bal láb a jobb után

Kiadjuk az ördögnek a járandóságát.

Fel és alá járunk a földön,

saját húsunkkal fogunk közt.

Amikor meghalunk, meghalunk. A szél elfújja lábaink nyomát.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://musessquare.blogspot.hu

minimap