Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Huxley, Aldous: A második filozófus éneke (Second Philosopher's Song Magyar nyelven)

Huxley, Aldous portréja

Second Philosopher's Song (Angol)

If, O my Lesbia, I should commit,
Not fornication, dear, but suicide,
My Thames-blown body (Pliny vouches it)
Would drift face upwards on the oily tide
With the other garbage, till it putrefied.

But you, if all your lovers’ frozen hearts
Conspired to send you, desperate, to drown –
Your maiden modesty would float face down,
And men would weep upon your hinder parts.

‘Tis the Lord’s doing. Marvellous is the plan
By which this best of worlds is wisely planned.
One law he made for women, one for man:
We bow the head and do not understand.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://missing-the-minstrels.blogspot.hu

A második filozófus éneke (Magyar)

Lennék csak - no nem hűtlen! - Lesbiám,
hanem öngyilkos egyszer, feldagadt
hullám a Themzén (Plinius nyomán)
az olajos víz szennye közt hanyatt
sodródna le, míg csak el nem rohad.

De te: ha annyi megcsalt férfiszívnek
átka a hullámsírba küldene,
szűzi szemérmed arccal lefele
úszna, s hátsódra sírnának a hívek.

Az Úr így döntött. Terve mily csodás,
mely e legjobb világot igazítja!
Férfira egy törvény szól, nőre más -
meghajlunk, ám nem értjük, mi a nyitja.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. I.

minimap