Wordsworth, William: A kakukkhoz (To The Cuckoo Magyar nyelven)
|
To The Cuckoo (Angol)O Blithe New-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear, From hill to hill it seems to pass, At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring! Even yet thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice, a mystery;
The same whom in my school-boy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, faery place; That is fit home for Thee!
|
A kakukkhoz (Magyar)Drága vendég! Hallottalak, hallak és örülök. Madár vagy? vagy egy röpke hang a dombok s fák között?
Fekszem a zöldben, s kétszer is rám szólsz, s a dupla fütty zengve visszhangzik közel is, távol is, mindenütt:
kakuk! kakuk! Fény és virág csak, amiről beszélsz, de nekem álmok és csodák óráiról mesélsz.
Üdvözlégy, tavasz kedvese! Nem vagy madár ma sem, hanem láthatatlan mese, erdei rejtelem,
az, amire mint kisdiák figyeltem, az a Hang, mely előlem fán, bokron át elszállt, égbe suhant.
Remény voltál, és szerelem, ég s föld ígérete, amit folyton üldöz, de nem fog el a vágy szeme.
És most megint hallhatlak, itt fekszem a friss füvön, és hallgatlak, és áthevít a régi szent öröm.
Óh áldott madár! énekel a világ, zeng, ragyog: anyagtalan, tündéri hely, hisz a Te otthonod!
|