Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wordsworth, William: Húgomnak (To My Sister Magyar nyelven)

Wordsworth, William portréja

To My Sister (Angol)

It is the first mild day of March:

Each minute sweeter than before

The redbreast sings from the tall larch

That stands beside our door.

 

There is a blessing in the air,

Which seems a sense of joy to yield

To the bare trees, and mountains bare,

And grass in the green field.

 

My sister! ('tis a wish of mine)

Now that our morning meal is done,

Make haste, your morning task resign;

Come forth and feel the sun.

 

Edward will come with you;--and, pray,

Put on with speed your woodland dress;

And bring no book: for this one day

We'll give to idleness.

 

No joyless forms shall regulate

Our living calendar:

We from to-day, my Friend, will date

The opening of the year.

 

Love, now a universal birth,

From heart to heart is stealing,

From earth to man, from man to earth:

--It is the hour of feeling.

 

One moment now may give us more

Than years of toiling reason:

Our minds shall drink at every pore

The spirit of the season.

 

Some silent laws our hearts will make,

Which they shall long obey:

We for the year to come may take

Our temper from to-day.

 

And from the blessed power that rolls

About, below, above,

We'll frame the measure of our souls:

They shall be tuned to love.

 

Then come, my Sister! come, I pray,

With speed put on your woodland dress;

And bring no book: for this one day

We'll give to idleness.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://classiclit.about.com/library

Húgomnak (Magyar)

Első szép márciusi nap!

Minden perc frissebb, mint előbb;

vörösbegy énekel a nagy

fenyőn ajtónk előtt.

 

A levegőből öröm árad,

mintha megáldaná az ég

a kopár hegyeket, a fákat

s a mező zöld füvét.

 

Húgom! (az én kérésem ez)

most, hogy megvolta reggeli,

hagyd reggeli munkád, siess,

gyere a napra ki.

 

Edward is jön; — ne várj sokat,

öltözz hamar kiránduláshoz,

könyvet ne hozz: a mai nap

a tétlenségnek áldozz.

 

Élő naptárunk ne sivár

szokás szabja meg, és

nekünk most, kedvesem, akár

ma kezdődhet az év.

 

Ember s a föld és föld s az ember,

szív s szív között lopózva:

mindent teremtő szeretettel

köt össze ez az óra.

 

Egy perc több, mint évek során

ha mit az ész adott:

és lelkünk minden pórusán

igya az évszakot.

 

Saját, néma törvényei

szerint ver a szívünk:

s a közelítő évre mi

már mától készülünk.

 

S a forgó mindenség, a szent

erő szab keretet

lelkünknek: mértékünk, a rend –

a belső szeretet.

 

Hát jöjj, Húgom! ne várj sokat,

öltözz hamar kiránduláshoz,

könyvet ne hozz: a mai nap

a tétlenségnek áldozz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap