Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wordsworth, William: A Westminster hídon, 1802. szeptember 3. (Upon Westminster Bridge Magyar nyelven)

Wordsworth, William portréja

Vissza a fordító lapjára

Upon Westminster Bridge (Angol)

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth like a garment wear

 

The beauty of the morning: silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky,

All bright and glittering in the smokeless air.

 

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

 

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.online-literature.com/donne/543/

A Westminster hídon, 1802. szeptember 3. (Magyar)

Az egész Földön nincsen szebb kilátás:

tompa-lelkű, aki csak elhalad,

s nem fogja el fenséges ámulat.

A város megvillantja új ruháját,


reggeli szépségét. Csend van. Kitárják

a mezőknek s az égnek magukat,

ragyognak és mind tisztán látszanak

a tornyok, a kupolák és a bárkák.


Elárad az új napfény: gyönyörűbbnek

nem láttam soha sziklán vagy hegyen;

a béke lelkemen így még nem ült meg.


A folyó lustán siklik: Istenem!

még a házak is álomba merültek,

és az egész hatalmas szív pihen!



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásahttp://versumonline.hu/vers/a-westminster-hidon-1802-szeptember-3/

Kapcsolódó videók


minimap