Sonnets From the Portuguese XVIII (Angol)
I never gave a lock of hair away To a man, Dearest, except this to thee, Which now upon my fingers thoughtfully, I ring out to the full brown length and say 'Take it.' My day of youth went yesterday; My hair no longer bounds to my foot's glee, Nor plant I it from rose or myrtle-tree, As girls do, any more: it only may Now shade on two pale cheeks the mark of tears, Taught drooping from the head that hangs aside Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears Would take this first, but Love is justified,--- Take it thou,---finding pure, from all those years, The kiss my mother left here when she died. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.theotherpages.org |
|
Portugál szonettek XVIII (Magyar)
Férfinak én még hajfürtöt nem adtam, csak ezt az egyet, édes, teneked – barna csigákba sodrom réveteg ujjakkal, s mondom eltűnődve, halkan: "Vedd." – Ifjúságom napja tovaszáll ma, fürtöm se ring már léptem ritmusán, nem virít közte rózsa, mirtuszág, mint más leány haján. Csak sűrű árnya sötétlik könnyes orcám haloványán, amint leomlik fájdalomba hulló fejemről. Majd csak holtan metszi olló, gondoltam, és lám most a Szerelem... Vedd. Szálain egy tiszta csók pihen, anyám csókolta rá halálos ágyán.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://feherilles.blogspot.hu |
|