The Lake (Angol)
In spring of youth it was my lot To haunt of the wide world a spot The which I could not love the less- So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound, And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall Upon that spot, as upon all, And the mystic wind went by Murmuring in melody- Then-ah then I would awake To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright, But a tremulous delight- A feeling not the jewelled mine Could teach or bribe me to define- Nor Love-although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave, And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining- Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://classiclit.about.com |
|
A tó-...nak (Magyar)
Ifjúságomnak hajnalán A föld egy pontja volt tanyám, Melyben szívemnek kedve telt, Mert ott édes magány ölelt: Zord bércek közt vad tó-tükör, S tornyos fenyők, megannyi őr.
De ha az éj-palást feküdt E tájon is, mint mindenütt, S a titkos szél a fák között Melódiákat zümmögött, Felriadtam, s úgy tűnt elém, Hogy a kis tó magánya rém.
Ám ez a rém nem rémített, Inkább gyönyör volt, reszketeg - Ám ez érzés természetét Feltárni semmi kincsekért Nem tudnám, sem szerelmedért.
Méreg-habja rejtett halált, S örvénye illő sírt kivált Annak, ki írt onnan remélt, Mely gyógyítsa képzeletét - Elhagyatott lelkének Éden Volt e bús tó bűvöletében.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|