Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Keats, John: Rímek a sellő-korcsmáról (Lines on the Mermaid Tavern Magyar nyelven)

Keats, John portréja

Lines on the Mermaid Tavern (Angol)

Souls of Poets dead and gone,

What Elysium have ye known,

Happy field or mossy cavern,

Choicer than the Mermaid Tavern?

Have ye tippled drink more fine

Than mine host's Canary wine?

Or are fruits of Paradise

Sweeter than those dainty pies

Of venison? O generous food!

Drest as though bold Robin Hood

Would, with his maid Marian,

Sup and bowse from horn and can.

 

    I have heard that on a day

Mine host's sign-board flew away,

Nobody knew whither, till

An astrologer's old quill

To a sheepskin gave the story,

Said he saw you in your glory,

Underneath a new old sign

Sipping beverage divine,

And pledging with contented smack

The Mermaid in the Zodiac.

 

    Souls of Poets dead and gone,

What Elysium have ye known,

Happy field or mossy cavern,

Choicer than the Mermaid Tavern?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.everypoet.com/archive/poetry

Rímek a sellő-korcsmáról (Magyar)

Elszállt, holt poéta-lelkek,

mily csodás Édent ismertek,

boldog rétet, zuzmós odvat,

a Sellő korcsmánál jobbat?

Ittatok-é jobb pohárt,

mint az ő füszer-borát?

Vagy tán az Éden fügéi

édesebbek, mint az égi

szarvas-sültek? Ily csodát!

Hős Robin Hood ily fogást

ízlelt s hölgye, Mária

tülköt s kannát forgatva.

 

   Egy szép nap - ily hír került -

gazdám cége elrepült,

merre? - tudja a kanász!

Végre egy vén csillagász

birkabőrön elbeszélte:

látott títeket az égbe,

egy új ó-cégér alatt

töltve égi poharat,

"Hurrá!" így éltetve közben

a Sellő-t az Állatövben.

 

   Elszállt, holt poéta-lelkek,

mily csodás Édent ismertek,

boldog rétet, zuzmós odvat,

a Sellő korcsmánál jobbat?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu/00400/00455/00455.htm#d4166

minimap