Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Keats, John: Egy nyári estén (Written on a Summer Evening Magyar nyelven)

Keats, John portréja

Written on a Summer Evening (Angol)

The church bells toll a melancholy round,
Calling the people to some other prayers,
Some other gloominess, more dreadful cares,
More harkening to the sermon's horrid sound.
Surely the mind of man is closely bound
In some blind spell: seeing that each one tears
Himself from fireside joys and Lydian airs,
And converse high of those with glory crowned.
Still, still they toll, and I should feel a damp,
A chill as from a tomb, did I not know
That they are dying like an outburnt lamp, - 
That 'tis their sighing, wailing, ere they go
Into oblivion -that fresh flowers will grow,
And many glories of immortal stamp. 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Egy nyári estén (Magyar)

A templom tornya zúgott mélabút

Híva az embereket más imára,

szörnyebb jajgatásra, más borongásra

fürkészve szent beszédet, holt borút.

Az ember lelkére fon koszorút

egy vak igézet: s mindük látom látva

hogy hagyja tűzhelyét s a dalt magára

s kedvenc beszélgetésre köd borult.

S a zúgás zúg s érezném hűvösét

egy nedves sírnak, de már tudtam én,

hogy hunyó létük lámpása kiég,

S hogy jajukból nő felejtés vizén

új szökkenő virág majd könnyedén

S glóriákon halhatatlan pecsét.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.igyuk.hu/apad/pad3.pdf.

minimap