Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wright, Judith: Asszonyi dal (Woman’s Song Magyar nyelven)

Wright, Judith portréja

Woman’s Song (Angol)

O move in me, my darling,

for now the sun must rise;

the sun that will draw open

the lips upon your eyes.

 

O wake in me, my darling.

The knife of day is bright

to cut the thread that binds you

within the flesh of night.

 

Today I lose and find you

whom yet my blood would keep –

would weave and sing around you

the spells and songs of sleep.

 

None but I shall know you

as none but I have known;

yet there’s a death and maiden

who wait for you alone;

 

So move in me, my darling,

whose debt I cannot pay.

Pain and the dark must claim you,

and passion and the day.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://books.google.hu/books

Asszonyi dal (Magyar)

Ó, mozdulj bennem, édes,

mert most kel föl a nap,

a nap, mely tágra nyitja

lezárt szemhéjadat.

 

Ó, mozdulj bennem, édes,

a napfény kése már

elvágja azt a szálat,

mely a hús-éjbe zár.

 

Elhagysz ma, s megtalállak,

kit vérem féltve óv,

köréd fonna s dalolna

bűvigét s altatót.

 

Csak én ismerlek eztán,

akárcsak ezelőtt;

de egy lány s egy halál vár,

és csak rád várnak ők.

 

Mozdulj hát, édes, ettől

meg nem válthatlak én.

Magának kér az éj, kín,

a szenvedély s a fény.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap