Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Burns, Robert: Egy mauchlinei pernahajder sírverse (Epitaph on a Wag in Mauchline Magyar nyelven)

Burns, Robert portréja

Epitaph on a Wag in Mauchline (Angol)

Lament 'im Mauchline husbands a',
He aften did assist ye;
For had ye staid whole weeks awa'
Your wives they ne're had miss'd ye.

Ye Mauchline bairns as on ye pass,
To school in bands thegither,
O tread ye lightly on his grass,
Perhaps he was your father.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásabbc.co.uk

Egy mauchlinei pernahajder sírverse (Magyar)

Mauchlinei férjek keseregjetek,
segítőtök buzgó volt nem titok;
Míg ti heteken át távol keltetek,
nem búslakodtak asszonyaitok.

Mauchlinei lurkók ha tudtok,
iskolába jövet-menet közös tisztelettel,
füvön át könnyedén járjatok,
tán apátok az itt fekvő pernahajder.[1]



[1] A pernahajder a német Bärenhãuter megmagyarosodott formája, amelyben a „medve” jelentésű Bär és a „bőr” értelmű Haut rejtőzik, s amely az auf der Bärenhaut liegen „lustálkodik”, azaz voltaképpen „medvebőrön hever” szólásból szakadt ki, s került el hozzánk. Ez a szólás a Kr. u. az 1. században élt római történetíróig, Tacitusig vezethető vissza, ugyanis az ő Germánia című művének egy részlete nyomán jött létre. Tacitus többek között azt ecseteli ebben a művében, hogy a germán katonák – mármint az akkoriak! – háborúban, amikor kell, jól megállják a helyüket, de békeidőben hajlamosak a henyélésre, a medvebőrön való heverészésre. forrás: szabadfold.hu



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásasaját

minimap