Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tennyson, Alfred Lord: Nappali álom - Prológ (The Day-Dream - Prolog Magyar nyelven)

Tennyson, Alfred Lord portréja

The Day-Dream - Prolog (Angol)

O Lady Flora, let me speak:

A pleasant hour has passed away

While, dreaming on your damask cheek,

The dewy sister-eyelids lay.

As by the lattice you reclined,

I went thro’ many wayward moods

To see you dreaming–and, behind,

A summer crisp with shining woods.

And I too dream’d, until at last

Across my fancy, brooding warm,

 

The reflex of a legend past,

And loosely settled into form.

And would you have the thought I had,

And see the vision that I saw,

Then take the broidery-frame, and add

A crimson to the quaint Macaw,

And I will tell it. Turn your face,

Nor look with that too-earnest eye–

The rhymes are dazzled from their place

And order’d words asunder fly.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-day.htm

Nappali álom - Prológ (Magyar)

Óh Lady Flóra, halld tehát:

egy édes óra tölt el itt,

mig párna-arcon altatád

pilláid testvér-íveit.

Míg te szunnyadtál lankatag,

a rács mögé szeszélyből én

meglesni jöttem álmodat

a nyári lombok hátterén.

S álmodtam én is - mig tolult

álmaim forró halmazán

 

egy rege halk visszfénye gyult

és öltött alakot lazán.

S ha tudni, mit gondoltam el

s vágysz látomásom látni most,

vedd himzőrámád és keverj

madár-rajzodba csöpp pirost:

addig elmondom. Csak ne nézz,

ne nézz reám oly komolyan,

mert rímem káprázatba vész,

s rendezett szavam szétsuhan.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://epa.oszk.hu/00000/00022/00351/10589.htm

minimap