Yeats, William Butler: A vándorlegény dala (The Song of Wandering Aengus Magyar nyelven)
The Song of Wandering Aengus (Angol)I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun.
|
A vándorlegény dala (Magyar)A mogyorófa ligetbe futottam, mert fejemben láng lobogott, vesszőt vágtam s a végihez kötöttem egy horogra-szúrt bogyót. A réten fehér lepkék libegtek s az égen: lepke csillagok. És a bogyó a folyóba merült s egy kis ezüst pisztrángot fogott.
A pisztrángot a gazra tettem, mentem a tüzet szítani, de zizzent és zörrent a gaz s nevemet mondta valaki: csillogó lánnyá lett a hal, hajában almafa-virág s nevem kiáltva elrohant, eltűnt a tiszta légen át.
Öreg vagyok s nem nyughatok, vándorlok síkon, halmokon, meg kell találnom azt a lányt, megcsókolom s kézen fogom. Gyepszőnyegen megyünk s mig a világ világ: velem marad. Ránk dobja ezüst almáit a hold és arany almáit a nap.
|