The Second Coming (Angol)
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born? Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.potw.org/archive/potw351.html |
|
A második eljövetel (Magyar)
Mind tágabb körökben kering, s ha szól már, nem hallja a sólyom, mit mond a solymár; széthull minden; már nem tart a közép; a földet anarchia dúlja szét, vérszín ártatlanság áldozata megfúl; hitehagyott a jó, s a rosszakat a meggyőződés szenvedélye fűti.
Bizton a jelenés már közeleg; Második Eljövetel közeleg; a Második Eljövetel! S alig ejtem ki a szót - a Spiritus Mundi rémlik elém, sivatagi homokban oroszlántestű, emberfejű lény, szeme üres, kegyetlen, mint a nap, combja megmozdul lassan, s körülötte nyugtalan madár-árnyak kavarognak. Sötétség újra; de most már tudom, hogy húsz évszázadig kényszerített rá egy bölcső megkövült lidérces álmot, s hogy - ideje jővén - miféle vad cammog majd Betlehembe, megszületni.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://versek.blogter.hu/105669 |
|