Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Blake, William: A tavaszhoz (To Spring Magyar nyelven)

Blake, William portréja

To Spring (Angol)

O thou with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turn’d
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!

Come o’er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish’d head,
Whose modest tresses are bound up for thee.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttps://genius.com/William-blake-to-spring-annotated

A tavaszhoz (Magyar)

Ó, harmatos fürtökkel ki a reggel
ragyogó ablakából intsz le, fordítsd
angyal-szemed nyugati szigetünkre,
mely teli dallal várja jöttödet.

Domb mondja dombnak és a figyelő
völgyek hallgatják; vágyódó szemünk
fénylő sátradra tekint fel: siess,
szent lépteid járják be égövünket.

Lépj dombjainkra, illatos palástod
hadd csókolják a szellők; ó, lehellj ránk
este, reggel, s szórd gyöngyeid szerelmes
földünkre, mely teérted lett beteg.

Díszítsd fel végig fínom ujjaiddal,
és hintsd keblére csókjaid, s arany
ékeddel koszorúzd bágyadt fejét,
mely néked fodrozá szép fürtjeit.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/

minimap