Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Shelley, Percy Bysshe: Gitárral, Jane-hez (With A Guitar, To Jane Magyar nyelven)

Shelley, Percy Bysshe portréja

With A Guitar, To Jane (Angol)

Ariel to Miranda:--Take

This slave of Music, for the sake

Of him who is the slave of thee,

And teach it all the harmony

In which thou canst, and only thou,

Make the delighted spirit glow,

Till joy denies itself again,

And, too intense, is turned to pain;

For by permission and command

Of thine own Prince Ferdinand,

Poor Ariel sends this silent token

Of more than ever can be spoken;

Your guardian spirit, Ariel, who,

From life to life, must still pursue

Your happiness;--for thus alone

Can Ariel ever find his own.

From Prospero's enchanted cell,

As the mighty verses tell,

To the throne of Naples, he

Lit you o'er the trackless sea,

Flitting on, your prow before,

Like a living meteor.

When you die, the silent Moon,

In her interlunar swoon,

Is not sadder in her cell

Than deserted Ariel.

When you live again on earth,

Like an unseen star of birth,

Ariel guides you o'er the sea

Of life from your nativity.

Many changes have been run

Since Ferdinand and you begun

Your course of love, and Ariel still

Has tracked your steps, and served your will;

Now, in humbler, happier lot,

This is all remembered not;

And now, alas! the poor sprite is

Imprisoned, for some fault of his,

In a body like a grave;--

From you he only dares to crave,

For his service and his sorrow,

A smile today, a song tomorrow.

 

The artist who this idol wrought,

To echo all harmonious thought,

Felled a tree, while on the steep

The woods were in their winter sleep,

Rocked in that repose divine

On the wind-swept Apennine;

And dreaming, some of Autumn past,

And some of Spring approaching fast,

And some of April buds and showers,

And some of songs in July bowers,

And all of love; and so this tree,--

O that such our death may be!--

Died in sleep, and felt no pain,

To live in happier form again:

From which, beneath Heaven's fairest star,

The artist wrought this loved Guitar,

And taught it justly to reply,

To all who question skilfully,

In language gentle as thine own;

Whispering in enamoured tone

Sweet oracles of woods and dells,

And summer winds in sylvan cells;

For it had learned all harmonies

Of the plains and of the skies,

Of the forests and the mountains,

And the many-voiced fountains;

The clearest echoes of the hills,

The softest notes of falling rills,

The melodies of birds and bees,

The murmuring of summer seas,

And pattering rain, and breathing dew,

And airs of evening; and it knew

That seldom-heard mysterious sound,

Which, driven on its diurnal round,

As it floats through boundless day,

Our world enkindles on its way.--

All this it knows, but will not tell

To those who cannot question well

The Spirit that inhabits it;

It talks according to the wit

Of its companions; and no more

Is heard than has been felt before,

By those who tempt it to betray

These secrets of an elder day:

But, sweetly as its answers will

Flatter hands of perfect skill,

It keeps its highest, holiest tone

For our beloved Jane alone.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.readbookonline.net

Gitárral, Jane-hez (Magyar)

Mirandához szól Ariel:

– A zene e rabját vedd csak el,

annak kedvéért, ki rabod

s add át neki a hangzatot,

mellyel csak te hevítheted

izzásig a bűvölt szellemet,

míg a gyönyör gyönyört tagad,

túlmélyül s újra kínba csap.

Mert mit megengedett s kivánt

a herceged: Ferdinánd,

szónál többet, bús Ariel:

e halk zálogot küldi el;

őr-lelked, Ariel, aki

több életen át kergeti

boldogságod, mert Ariel

sajátját csak így éri el.

Otthonából Prosperónak,

– mint a bűvös versek szólnak

Nápoly trónjáig Neked

fénylett sötét víz felett

s szálldosott a gálya-orr

előtt, élő meteor.

Ha meghalsz, a néma Hold

nem olyan bús, fogyva, hol

börtönajtó zárja el,

mint az árva Ariel.

Hogyha újra élsz, a lét

láthatatlan csillagaként,

hogy hajózz élet-vizet,

otthonodból ő vezet.

Mennyi minden változott

amióta lovagod

fölbukkant, de ő követ

és szolgálja kedvedet.

Most, hogy itt élsz boldogan,

mindez már feledve van

és jaj, valamilyen vétek

miatt szenved szegény lélek

testbe zárva, mintha sírba ;

immár tőled esd csak sírva,

– mert bús és mert hű szolga volt –

holnap egy dalt, ma egy mosolyt.

 

A művész, e gitárt aki

visszhangjául faragta ki

szép eszméknek, egy fát kivágott,

amíg az erdő téli álmot

aludott, ringva otthonában,

Appenninek szeles honában,

álmodva néhány őszi napról,

közelgő, száguldó tavaszról,

áprilisi zivatarokról,

júliusi lugas-dalokról

és minden szívről; és e fa

– ó, bár minket így érne a

vég – alva halt meg kíntalan

s most boldogabb alakja van:

belőle a legszebb csillag alatt a

művész e bájos gitárt faragta

s oktatta, hogy feleljen ő

mindnek, ki ügyes kérdező,

mint a Te hangod, édesen,

suttogja csak szerelmesen,

amit a jósló völgy beszél

s erdők zugában nyári szél.

Mert megtanulta már az ég

s a puszták édes énekét,

mit a szirt s a rengeteg

s dús források zengenek

tiszta, visszhangzó hegyek,

lágyan omló csermelyek,

méhek és rigók dalát,

nyári tenger sóhaját,

pergő esőét, harmatét,

az esti légét ; s tudja még

ama ritka titkos hangzatot,

mely ha pályáján átfutott

s végtelen napon át lebeg,

világunk tüzesíti meg. –

De el nem mondja senkinek,

ki nem helyesen kérdi meg

a Szellemet, ki benne él,

mert az bizony csak úgy beszél,

ahogyan kérdik; semmi több

nem hallik, csak amit előbb

érzett is a kérdő, aki

ó-titkokat vágy hallani:

de mert hízelgő felelet

várja a mesteri kezet,

legszebb, legszentebb dallamát

csak édes Jane-nek adja át.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap