Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wilde, Oscar: Tavasztól télig (zenére) (From Spring Days To Winter (For Music) Magyar nyelven)

Wilde, Oscar portréja

From Spring Days To Winter (For Music) (Angol)

In the glad springtime when leaves were green,
O merrily the throstle sings!
I sought, amid the tangled sheen,
Love whom mine eyes had never seen,
O the glad dove has golden wings!

Between the blossoms red and white,
O merrily the throstle sings!
My love first came into my sight,
O perfect vision of delight,
O the glad dove has golden wings!

The yellow apples glowed like fire,
O merrily the throstle sings!
O Love too great for lip or lyre,
Blown rose of love and of desire,
O the glad dove has golden wings!

But now with snow the tree is grey,
Ah, sadly now the throstle sings!
My love is dead: ah! well-a-day,
See at her silent feet I lay
A dove with broken wings!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain -
Fond Dove, fond Dove return again!



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/from-spring-days-to-winter-for-music/
Megjelenés ideje

Tavasztól télig (zenére) (Magyar)


Boldog tavasszal zöld levelek,
A víg rigónak dala száll!
Fényútvesztőben keresek
Vágyat, mit nem láttak szemek,
Derűs, aranyszárnyú madár!

Rőt és fehér rózsák között,
A víg rigónak dala száll!
Szerelmem földre költözött
Eszményi kép s öröm mögött,
Derűs, aranyszárnyú madár!

A sárga almán láng ragyog,
A víg rigónak dala száll!
A szív, az ajk s a lant dadog,
Vágy rózsái, kinyíltatok,
Derűs, aranyszárnyú madár!

De szürke hó ül ághegyen,
A bús rigónak dala száll!
Szerelmem meghalt, jaj nekem,
Lerogytam, míg ő nesztelen,
Én, a törött szárnyú madár!
Ó, madaram, meghalt a szív –
De lelkem újra visszahív!



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap