The Shark (Angol)
He seemed to know the harbour, So leisurely he swam; His fin, Like a piece of sheet-iron, Three-cornered, And with knife-edge, Stirred not a bubble As it moved With its base-line on the water.
His body was tubular And tapered And smoke-blue, And as he passed the wharf He turned, And snapped at a flat-fish That was dead and floating. And I saw the flash of a white throat, And a double row of white teeth, And eyes of metallic grey, Hard and narrow and slit.
Then out of the harbour, With that three-cornered fin Shearing without a bubble the water Lithely, Leisurely, He swam— That strange fish, Tubular, tapered, smoke-blue, Part vulture, part wolf, Part neither—for his blood was cold. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://allpoetry.com |
|
|
A cápa (Magyar)
Úgy tűnt: a pártot ismeri, Oly ráérősen úszott, Uszonya, Mint vaslemez-darab, Háromszögletű, Éles, mint a kés, A vizet, Ahogy mozgott, Nem kavarta föl.
Teste csőszerű És vékony, És füstös-kék, Hogy a part mellett elhaladt, Megfordult, S elkapott egy lepényhalat, Ami a vízen holtan lebegett. Láttam torka fehér villanását, És két sorban fehér fogát, S fém-szürke szemét, Mely keskeny és kemény.
Aztán a kikötőből Háromszögletű uszonyával Buborék nélkül szelve a vizet Kényesen, Kényelmesen Elúszott - A furcsa hal, Csőszerű, vékony, füstös-kék, Félig keselyű, félig farkas, Félig egyik se - mert vére hideg.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | K. J. |
|
|