Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lindsay, Vachel: Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (A Dirge For A Righteous Kitten Magyar nyelven)

Lindsay, Vachel portréja

A Dirge For A Righteous Kitten (Angol)

   
Ding-dong, ding-dong, ding-dong.
Here lies a kitten good, who kept
A kitten's proper place.
He stole no pantry eatables,
Nor scratched the baby's face.
He let the alley-cats alone.
He had no yowling vice.
His shirt was always laundried well,
He freed the house of mice.
Until his death he had not caused
His little mistress tears,
He wore his ribbon prettily,
He washed behind his ears.
Ding-dong, ding-dong, ding-dong.
   
   
To be intoned, all but the two italicized lines, which are to be spoken in a snappy, matter-of-fact way.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Magyar)

Ding-dong-ding-dong, ding-dong.
Egy jó cica terítve ki.
Tudta mindig, hol a
Helye, kamrából nem lopott,
Babát nem karmola.
Nem hajszolt macskát, utcait.
Az ilyen sose nyekereg.
Irhája tiszta volt, lenyalt,
És evett egeret.
Haláláig a gazdija
Vele üdvöt lele.
Masniját nem sározta sár,
Mert nem dugta bele,
Ding-dong, ding-dong, ding-dong.
   
   
Kántálva; csak a két dőlt betűs verssor hadarandó el katonás, szenvtelen hangon.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap