Borges, Jorge Luis: A szomorú férfihez (Al triste Magyar nyelven)
Al triste (Spanyol)Ahí está lo que fue: la terca espada del sajón y su métrica de hierro, los mares y las islas del destierro del hijo de Laertes, la dorada luna del persa y los sin fin jardines de la filosofía y de la historia, el oro sepulcral de la memoria y en la sombra el olor de los jazmines. Y nada de eso importa. El resignado ejercicio del verso no te salva ni las aguas del sueño ni la estrella que en la arrasada noche olvida el alba. Una sola mujer es tu cuidado, igual a las demás, pero que es ella.
|
A szomorú férfihez (Magyar)Nos hát, volt a szász makacs kardja, volt vas verstana s Laertes száműzött fiának oly sok szigete között a tenger, volt az arany perzsa hold, voltak a történelemben meg a bölcseletben a vég nélküli kertek, síri aranya az emlékezetnek s az árnyékban a jázmin illata. Mindez nem számít. A fegyelmezett verspenzum nem menthet meg, sem az álom vize, sem a csillag, mely pőre éjben a pirkadatról megfeledkezett. Szorongásod tárgya egyetlen asszony: éppen olyan, mint a többi, de mégsem.
|