Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Góngora, Luis de: Gyerekcsínyből egy gazfickó-palánta (Por niñear, un picarillo tierno Magyar nyelven)

Góngora, Luis de portréja
Weöres Sándor portréja

Vissza a fordító lapjára

Por niñear, un picarillo tierno (Spanyol)

Por niñear, un picarillo tierno,

hurón de faltriqueras, sutil caza,

a la cola de un perro ató por maza

con perdón de los clérigos un cuerno.

 

El triste perrinchón en el gobierno

de una tan gran carroza se embaraza;

grítale el pueblo, haciendo de la plaza

Si allá se alegran un alegre infierno.

 

Llegó en esto una viuda mesurada,

que entre los signos, ya que no en la gloria,

tiene a su esposo, y dijo: «Es gran bajeza

 

que un gozque arrastre así una ejecutoria

que ha obedecido tanta gente honrada,

y se la ha puesto sobre su cabeza.»



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemasde.net/por-ninear-un-picarillo-tierno-luis-de-gongora-y-argote/

Gyerekcsínyből egy gazfickó-palánta (Magyar)

Gyerekcsínyből egy gazfickó-palánta,

megkent ravaszdi, erszények menyétje,

cégérül egy kutya farka hegyére

szarvat kötött (a papság megbocsássa).

 

Ilyen roppant batár igazgatása

a kis kutyának nem gyönyörüsége,

s a nép bíztatja, ordítoz feléje,

a térségből vidám poklot csinálva.

 

Jön egy méltóságteljes özvegyasszony

- már békés, bár nem üdvözült, a férje -

és szól: „Ó, mekkora szégyen, gyalázat,

 

hogy ily jelképet kutya hurcolhasson

mely férfi-engedelmesség, alázat,

hány tisztes ember fölvevé fejére."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap