Encina, Juan del: Égkék szempár, lányszemecske (Ojos garços ha la niña Magyar nyelven)
|
Ojos garços ha la niña (Spanyol)Ojos garços ha la niña: ¡ quién gelos namoraría!
Son tan bellos y tan bivos que a todos tienen cativos, mas muéstralos tan esquivos que roban el alegría.
Roban el plazer y gloria, los sentidos y memoria; de todos llevan vitoria con su gentil galanía.
Con su gentil gentileza ponen fe con más firmeza; hazen bivir en tristeza al que alegre ser solía.
Fin
No hay ninguno que los vea que su cativo no sea. Todo el mundo los dessea contemplar de noche y día.
|
Égkék szempár, lányszemecske (Magyar)Égkék szempár, lányszemecske, szerelembe ki is ejtse?
Mert szép, fürge, elveszejtő: minden legényt rabul ejtő, de mert búvá, szökve rejlő: örömöt rabol a beste!
Rabol üdvöt, vigadalmat, emléket, érzéket altat, mindenen nyer diadalmat, oly kedves és oly kecsestre.
Kedves, kacér, gyönyörűszép, tőle lesz szilárd a hűség; tőle csupa keserűség, ki az örömet kereste.
Végszó
Olyan legény nincsen egy se, aki rabjául ne esne; az egész világ repesve bámulná csak reggel, este.
|