Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Encina, Juan del: Égkék szempár, lányszemecske (Ojos garços ha la niña Magyar nyelven)

Encina, Juan del portréja

Vissza a fordító lapjára

Ojos garços ha la niña (Spanyol)

Ojos garços ha la niña:

¡ quién gelos namoraría!

 

Son tan bellos y tan bivos

que a todos tienen cativos,

mas muéstralos tan esquivos

que roban el alegría.

 

Roban el plazer y gloria,

los sentidos y memoria;

de todos llevan vitoria

con su gentil galanía.

 

Con su gentil gentileza

ponen fe con más firmeza;

hazen bivir en tristeza

al que alegre ser solía.

 

Fin

 

No hay ninguno que los vea

que su cativo no sea.

Todo el mundo los dessea

contemplar de noche y día.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://es.wikisource.org/wiki

Égkék szempár, lányszemecske (Magyar)

Égkék szempár, lányszemecske,

szerelembe ki is ejtse?

 

Mert szép, fürge, elveszejtő:

minden legényt rabul ejtő,

de mert búvá, szökve rejlő:

örömöt rabol a beste!

 

Rabol üdvöt, vigadalmat,

emléket, érzéket altat,

mindenen nyer diadalmat,

oly kedves és oly kecsestre.

 

Kedves, kacér, gyönyörűszép,

tőle lesz szilárd a hűség;

tőle csupa keserűség,

ki az örömet kereste.

 

Végszó

 

Olyan legény nincsen egy se,

aki rabjául ne esne;

az egész világ repesve

bámulná csak reggel, este.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap