León, Fray Luis de: Egy kapzsi bíróra (Contra un juez avaro Magyar nyelven)
|
Contra un juez avaro (Spanyol)Aunque en ricos montones levantes el cautivo inútil oro; y aunque tus posesiones mejores con ajeno daño y lloro;
y aunque cruel tirano oprimas la verdad, y tu avaricia, vestida en nombre vano, convierta en compra y venta la justicia;
aunque engañes los ojos del mundo a quien adoras: no por tanto no nacerán abrojos agudos en tu alma; ni el espanto
no velará en tu lecho; ni huirás la cúita y agonía, el último despecho; ni la esperanza buena en compañía
del gozo tus umbrales penetrará jamás; ni la Meguera, con llamas infernales, con serpentino azote la alta y fiera
y diestra mano armada, saldrá de tu aposento sola una hora; y ni tendrás clavada la rueda, aunque más puedas, voladora
del Tiempo hambriento y crudo, que viene, con la muerte conjurado, a dejarte desnudo del oro y cuanto tienes más amado; y quedarás sumido en males no finibles y en olvido.
|
Egy kapzsi bíróra (Magyar)Rakd bármi dús halomba e céltalan, fogoly aranyat zsákszám, s birtokod bár orozva növeld a mások kárán, zokogásán,
s légy zsarnok bár, kevélyen üldözd az igazat, és kapzsi vágyad hívd bármi cifra néven, s az igazságot üzletté alázzad,
s megtéveszd bár világod tekintetét, mit követsz, mint az árnyék, mégis szúrós bogáncsok lepik majd lelkedet, és éjszakánként
a rettegéssel hálhatsz, s a legutolsó kín sem is kimél meg, sem a végső gyalázat, de örömök és viruló remények
nem lépnek küszöbödre, és mindenütt elér a Megérák vad kígyókorbácsos ökle, és pokolbéli lángjaik szobádat
el nem kerülik eztán, és sohasem szögelheted le végleg - ha mást meg is tehetsz tán - az éhes, zordon idő kerekének
gyors száguldásait sem, s a halál vele jő feltarthatatlan, hogy lemeztelenítsen az aranytól, mit úgy vágytál te hajdan, s elmerülsz vége-nincsen feledésben és nyakadig a bajban.
|