Vallejo, César: Holt idill (Idilo muerto Magyar nyelven)
|
Idilo muerto (Spanyol)Qué estará haciendo esta hora mi andina y dulce Rita de junco y capulí; ahora que me asfixia Bizancio, y que dormita la sangre, como flojo cognac, dentro de mí.
Dónde estarán sus manos que en actitud contrita planchaban en las tardes blancuras por venir; ahora, en esta lluvia que me quita las ganas de vivir.
Qué será de su falda de franela; de sus afanes; de su andar; de su sabor a cañas de mayo del lugar.
Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje, y al fin dirá temblando: «Qué frío hay... Jesús!» y llorará en las tejas un pájaro salvaje.
|
Holt idill (Magyar)Mit csinálhat most andesi Ritám, a drága, aki sás és capuli-rózsa, most, amikor belefulladok Bizáncba, s mint gyenge konyak, a vérem is szunnyadozna.
Hol lehet keze, ami bűnbánósan bejárta vasalóval a jövő fehérét delelés óta, most amikor az eső kaszája kedvemet sarabolja.
Flanellszoknyája mivé lett, nem tudom, mivé a járása, álma, májusi cukodnád-aromája.
Biztos, az ajtóból nézi, milyen felhő jön, s vacog a foga: micsoda hideg, Jesszusom! És vadmadár sír a tetőkön.
|