Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Calderón de la Barca, Pedro: A virágokhoz (A las flores Magyar nyelven)

Calderón de la Barca, Pedro portréja
Takács Zsuzsa (Zsuzsanna) portréja

Vissza a fordító lapjára

A las flores (Spanyol)

Éstas que fueron pompa y alegría

despertando al albor de la mańana,

a la tarde serán lástima vana

durmiendo en brazos de la noche fría.

 

Este matiz que al cielo desafía,

Iris listado de oro, nieve y grana,

será escarmiento de la vida humana:

Ątanto se emprende en término de un día!

 

A florecer las rosas madrugaron,

y para envejecerse florecieron:

cuna y sepulcro en un botón hallaron.

 

Tales los hombres sus fortunas vieron:

en un día nacieron y espiraron;

que pasados los siglos, horas fueron.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.los-poetas.com/h

A virágokhoz (Magyar)

Vidám fény volt mind, tarka pompa volt csak,

eljött a hajnal, sorra ébredeztek,

mint bús könnycseppek érték meg az estet,

s az éj hideg karjában elnyugodtak.

 

Az ég színébe fényük sose olvad,

aranyló írisz, gránit, tiszta pelyhek,

embersorsunk jelképei lehetnek:

a végső nappal ránkköszönt maholnap!

 

Rózsák fakadnak kéklő pirkadatkor,

kinyílnak este, szirmuk szerteszórják,

bölcső ered, meg sír a csöppnyi magból;

 

így éli minden ember földi sorsát,

életre ébred, s meghal ugyanakkor,

s a századok csak fürgeléptü órák.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap